HaiZi
Gedichte
七月不远 |
Der Juli ist nicht mehr weit |
| ————给青海湖 请熄灭我的爱情 | ---- Für den Qinghai See bitte lösche meine Liebe |
| 七月不远 | Der Juli ist nicht mehr weit |
| 性别的诞生不远 | Die Geburt der Geschlechter ist nicht mehr weit |
| 爱情不远————马鼻子下 | Die Liebe ist nicht mehr weit ---- unter der Nase des Pferdes |
| 湖泊含盐 | Enthält der See Salz |
| 因此青海湖不远 | Deshalb ist der Qinghai See nicht mehr weit |
| 湖畔一捆捆蜂箱 | Neben den Bienenstock-Bündeln am See |
| 使我显得凄凄迷人 | Scheine ich allein und verloren |
| 青草开满鲜花。 | Im Gras blühen überall Blumen. |
| 青海湖上 | Auf dem Qinghai See |
| 我的孤独如天堂的马匹 | Ist meine Einsamkeit wie das himmlische Pferd |
| (因此 天堂的马匹不远) | (Deshalb ist das himmlische Pferd nicht mehr weit) |
| 我就是那个情种: 诗中吟唱的野花 | Ich bin jener Samen der Liebe: die in Gedichten besungene Wildblume |
| 天堂的马肚子里唯一含毒的野花 | Die einzige giftige Wildblume im Bauch des himmlischen Pferdes, |
| (青海湖 请熄灭我的爱情!) | (Qinghai See bitte lösche meine Liebe) |
| 野花青梗不远 医箱内古老姓氏不远 | Der grüne Stiel der Wildblume ist nicht mehr weit die uralten Familiennamen im Arztkoffer sind nicht mehr weit |
| (其他的浪子 治好了疾病 | (Die anderen Herumtreiber von ihren Krankheiten geheilt |
| 已回原籍 我这就想去见你们) | Sind schon in ihre Heimat zurückgekehrt ich würde euch jetzt gerne besuchen) |
| 因此爬山涉水死亡不远 | Deshalb ist nach langer, beschwerlicher Reise der Tod nicht mehr weit |
| 骨骼挂遍我身体 | In meinem ganzen Körper hängen die Knochen |
| 如同蓝色水上的树枝 | Wie Äste auf dem blauen Wasser |
| 啊! 青海湖 暮色苍茫的水面 | Ah! Qinghai See mit seinem Wasser im Zwielicht der Abenddämmerung |
| 一切如在眼前! | Als ob ich das alles vor Augen sähe! |
| 只有五月生命的鸟群早已飞去 | Nur die im Mai überlebenden Vogelschwärme sind längst weggeflogen |
| 只有饮我宝石的头一只鸟早已飞去 | Nur der eine Vogel, der meinen Juwelenkopf trank, ist längst weggeflogen |
| 只剩下青海湖 这宝石的尸体 | Nur der Qinghai See bleibt diese Juwelenleiche |
| 暮色苍茫的水面 | Mit seinem Wasser im Zwielicht der Abenddämmerung |
| 1986 | 1986 |